愛情浪漫1
薄霧濃雲愁永晝.英文版2
薄霧濃雲愁永晝.英文版2
感受李清照 十八歲李清照.嫁給志趣相投的趙明誠,婚後不久,丈夫便“負笈遠遊”.她思念著遠行的丈夫.重陽節.家人團聚把酒賞菊,
她用一種淒涼寂寥的氛圍,表達了思念丈夫的孤獨與寂寞的心情。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
她用一種淒涼寂寥的氛圍,表達了思念丈夫的孤獨與寂寞的心情。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李清照 詞:醉花陰·薄霧濃雲愁永晝 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse]
Misty clouds gather thick and dense
You've journeyed far, leaving no trace
Without a kindred spirit by my side
Days grow dreary, sorrow unrelenting
[Chorus]
Incense curls, blue smoke rises high
Alone beneath silk, I drift into deep sleep
Midnight chill creeps into my bones
Awake to cold, a solitary shadow faces the night lamp
[Verse 2]
Double Ninth Festival arrives, chrysanthemums turn gold
Family lingers by the eastern fence, fragrance drifting
Twilight breeze fills my sleeves
Alone before this scene, my heart grows ever more wounded
[Chorus]
Incense burner sends wispy smoke rising
Alone beneath silk pillow, I drift deep into dreams
Midnight chill seeps into my bones
Waking cold, a solitary shadow faces the night lamp
[Bridge]
Autumn wind gently lifts the curtain, slipping inside
Longing becomes an illness, my form withers
Yellow flowers still hold some color
Yet I'm thin as a falling leaf
[Chorus]
Incense burner, wispy blue smoke rises
Alone, I rest my head on gauze and drift deep into dreams
Midnight chill creeps into my body
Coldly awakened, a solitary shadow faces the night lamp
[outro]