愛情浪漫1

薄霧濃雲愁永晝.英文版2

薄霧濃雲愁永晝.英文版2

感受李清照 十八歲李清照.嫁給志趣相投的趙明誠,婚後不久,丈夫便“負笈遠遊”.她思念著遠行的丈夫.重陽節.家人團聚把酒賞菊,
她用一種淒涼寂寥的氛圍,表達了思念丈夫的孤獨與寂寞的心情。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:李清照         詞:醉花陰·薄霧濃雲愁永晝   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
[Verse]        
Misty clouds gather thick and dense        
You've journeyed far, leaving no trace        
Without a kindred spirit by my side        
Days grow dreary, sorrow unrelenting        
        
[Chorus]        
Incense curls, blue smoke rises high        
Alone beneath silk, I drift into deep sleep        
Midnight chill creeps into my bones        
Awake to cold, a solitary shadow faces the night lamp        
        
[Verse 2]        
Double Ninth Festival arrives, chrysanthemums turn gold        
Family lingers by the eastern fence, fragrance drifting        
Twilight breeze fills my sleeves        
Alone before this scene, my heart grows ever more wounded        
        
[Chorus]        
Incense burner sends wispy smoke rising        
Alone beneath silk pillow, I drift deep into dreams        
Midnight chill seeps into my bones        
Waking cold, a solitary shadow faces the night lamp        
        
[Bridge]        
Autumn wind gently lifts the curtain, slipping inside        
Longing becomes an illness, my form withers        
Yellow flowers still hold some color        
Yet I'm thin as a falling leaf        
        
[Chorus]        
Incense burner, wispy blue smoke rises        
Alone, I rest my head on gauze and drift deep into dreams        
Midnight chill creeps into my body        
Coldly awakened, a solitary shadow faces the night lamp        
[outro]