愛情浪漫1
薄霧濃雲愁永晝.英文版1
薄霧濃雲愁永晝.英文版1
感受李清照 十八歲李清照.嫁給志趣相投的趙明誠,婚後不久,丈夫便“負笈遠遊”.她思念著遠行的丈夫.重陽節.家人團聚把酒賞菊,
她用一種淒涼寂寥的氛圍,表達了思念丈夫的孤獨與寂寞的心情。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
她用一種淒涼寂寥的氛圍,表達了思念丈夫的孤獨與寂寞的心情。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李清照 詞:醉花陰·薄霧濃雲愁永晝 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse]
Misty haze drifts, clouds gather thick
You journeyed far away, leaving me in solitude
Days grow gloomier, my heart aches to endure
Incense curls, blue smoke rises to the sky
[Chorus]
Jade pillow, gauze canopy, midnight chill creeps in
Cold seeps to the bone, waking me in solitary shivers
Double Ninth Festival, family gathers joyfully by the eastern fence
Chrysanthemum fragrance fills my sleeves on the gentle breeze
[Verse 2]
After dusk, faint chrysanthemum scent drifts up
In the eastern fence's shadow, my lonely figure stands desolate
Autumn wind stirs, lifting curtains to shatter the silence
Longing grows deep, like yellow flowers withered and frail
[Chorus]
Jade pillow, gauze canopy,
Midnight chill invades,
Cold seeps to the bone,
Awakening in solitary shivers.
Double Ninth Festival,
Family gathers by the eastern fence,
Chrysanthemum fragrance,
Wafting on the breeze,
Filling sleeves and robes.
[Bridge]
[Chorus]
Jade pillow, gauze canopy,
Midnight chill creeps in,
Cold seeps to the bone,
Waking to loneliness,
Double Ninth Festival,
Family gathers by the eastern fence,
Chrysanthemum fragrance,
Fills my sleeves on the breeze.
[outro]