愛情浪漫1

尋尋覓覓. 冷冷清清.英文版8

尋尋覓覓. 冷冷清清.英文版8

感受李清照 靖康之變後,李清照國破,家亡,夫死,嘗盡了國破家亡、顛沛流離失所的痛苦.本文表達她對亡夫趙明誠的懷念和自己的孤單淒涼
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:李清照         詞:聲聲慢·尋尋覓覓   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
        
[verse]        
Searching in vain, no trace to be found        
Only a chill remains        
Grief stirs within my heart        
Autumn's warmth fleeting, coldness strikes again        
        
[pre-chorus]        
Mild wine cannot withstand the evening's fierce wind        
Wild geese pass, old memories deepen sorrow        
Who can pluck these chrysanthemums strewn across the ground?        
Alone by my window, I guard this solitude        
        
[chorus]        
Rain drips relentlessly on the paulownia leaves        
Drops of dusk fall into my heart        
Such a scene defies description        
How can a single word “sorrow” ever suffice?        
        
[verse]        
Time flies by like a shuttle, swiftly gone        
Past memories fade like smoke, hard to recall        
Sitting alone in the cold night, counting sparse stars        
Loneliness transforms into two tears        
        
[pre-chorus]        
Light wine cannot withstand the fierce evening wind        
Wild geese passing by stir old sorrows        
Who can pluck the chrysanthemums strewn across the ground?        
Alone by my window, I guard my solitude        
        
[chorus]        
Rain drips relentlessly on the paulownia leaves        
Dusk drips drop by drop into my heart        
Such a scene defies description        
How can a single word “sorrow” express it all?        
        
[outro]