愛情浪漫1
尋尋覓覓. 冷冷清清.英文版7
尋尋覓覓. 冷冷清清.英文版7
感受李清照 靖康之變後,李清照國破,家亡,夫死,嘗盡了國破家亡、顛沛流離失所的痛苦.本文表達她對亡夫趙明誠的懷念和自己的孤單淒涼
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李清照 詞:聲聲慢·尋尋覓覓 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
Searching in vain, no trace to be found
Only a chill remains
Grief stirs within my heart
Autumn's warmth fleeting, coldness strikes again
[pre-chorus]
Mild wine cannot withstand the evening's fierce wind
Wild geese pass, old memories deepen sorrow
Who can pluck these chrysanthemums strewn across the ground?
Alone by my window, I guard this solitude
[chorus]
Rain drips relentlessly on the paulownia leaves
Drops of dusk fall into my heart
Such a scene defies description
How can a single word “sorrow” ever suffice?
[verse]
Time flies by like a shuttle, swiftly gone
Past memories fade like smoke, hard to recall
Sitting alone in the cold night, counting sparse stars
Loneliness transforms into two tears
[pre-chorus]
Light wine cannot withstand the fierce evening wind
Wild geese passing by stir old sorrows
Who can pluck the chrysanthemums strewn across the ground?
Alone by my window, I guard my solitude
[chorus]
Rain drips relentlessly on the paulownia leaves
Dusk drips drop by drop into my heart
Such a scene defies description
How can a single word “sorrow” express it all?
[outro]