愛情浪漫1

尋尋覓覓. 冷冷清清.英文版5

尋尋覓覓. 冷冷清清.英文版5

感受李清照 靖康之變後,李清照國破,家亡,夫死,嘗盡了國破家亡、顛沛流離失所的痛苦.本文表達她對亡夫趙明誠的懷念和自己的孤單淒涼
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:李清照         詞:聲聲慢·尋尋覓覓   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
[Verse]        
Searching in vain, only to find desolation        
Grief in my heart, as light as autumn wind        
Warmth and chill come and go, restless and unsteady        
A few cups of weak wine cannot ward off the cold        
[Chorus]        
At dusk the wind rises, wild geese fly away        
Heartache lies scattered, old acquaintances gone        
Chrysanthemums fill the garden, who will come to pick them?        
Alone by the window, I hold on till night falls.        
[Verse 2]        
On the paulownia leaves, drizzling rain falls.        
The sound of dusk's rain, drop by drop.        
Such a scene, words fail to describe.        
Grief lies deep within, how can it be fully told?        
[Chorus]        
The evening wind rises, wild geese fly away.        
Heartbreak covers the ground, old acquaintances.        
Chrysanthemums fill the garden, who will come to pick them?        
Lonely by the window, I hold on till night falls.        
[Bridge]        
A desolate scene, unnoticed by all.        
Deep into the night, guarding alone, my heart's turmoil unresolved.        
Fine rain becomes poetry, dripping into my heart.        
Autumn sorrow like an ocean, boundless and endless.        
[Chorus]        
The evening wind rises, wild geese' shadows fly away.        
Heartbreak covers the ground, it's an old acquaintance.        
Chrysanthemums fill the garden, who will come to pick them?        
Lonely by the window, I hold on till night falls        
[outro]