歷史人物1

秦時明月漢時關.英文版6

秦時明月漢時關.英文版6

感受王昌齡 描寫了一場驚心動魄的戰鬥.剛結束的情景,生動展現出.將士們的英雄氣概.也表達對朝廷用人不當.將帥無能的不滿.希望能早日起任良將,平息邊塞戰爭,
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



[intro]            
            
[verse]            
Qin's moon, Han's frontier outposts            
Endless wars, never ceasing            
Ten thousand miles away, soldiers never return            
Only legends linger in our ears            
            
[pre-chorus]            
If General Li Guang still walked this earth            
How could he let barbarian horses cross the Yin Mountains?            
            
[chorus]            
A white jade saddle adorns the galloping steed            
The general charges through billowing dust            
Fighting till dusk deepens the crimson sky            
Drumbeats from the city walls shake the wilderness            
The scabbard holds a blade still wet with blood            
The cold moon silently watches the battlefield            
            
[verse]            
Long have they toiled in distant garrisons, clad in iron            
Jade chopsticks weep after farewells            
Young wives south of the city mourn with broken hearts            
Soldiers north of Ji look back in vain            
            
[pre-chorus]            
Were Wei Qing and Huo Qubing to return            
They'd surely make the Xiongnu tremble with fear            
            
[chorus]            
A white jade saddle adorns the galloping steed            
The general charges into billowing dust            
Fighting till dusk deepens the crimson sky            
The city walls' drums shake the wilderness            
The scabbard holds a blade still wet with blood            
The cold moon illuminates the silent battlefield            
            
[outro]