歷史人物1

秦時明月漢時關.英文版5

秦時明月漢時關.英文版5

感受王昌齡 描寫了一場驚心動魄的戰鬥.剛結束的情景,生動展現出.將士們的英雄氣概.也表達對朝廷用人不當.將帥無能的不滿.希望能早日起任良將,平息邊塞戰爭,
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹




原著:王昌齡            詩:出塞二首   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
[Verse]        
The moon of Qin's era, the frontier of Han's time        
Wars never ceased        
Those who left the pass, marching ten thousand miles to fight        
Never heard of any returning        
[Chorus]        
If Li Guang still lived, the Xiongnu wouldn't dare march south        
Wouldn't dare cross the Yin Mountains to graze their horses        
Fine steeds saddled with jade, the general charging in        
The dust-filled battlefield        
[Verse 2]        
Fierce combat raged as dusk descended        
Only the bleak moonlight lingered over the field        
War drums echoed from the ramparts across the wilderness        
Bloodstains on the general's blade never dried        
[Chorus]        
If only Li Guang were still here, the Xiongnu would never dare to invade        
Would never cross the Yin Mountains to graze their horses        
A steed adorned with a jade saddle, The general charges in an instant        
Across the dust-filled battlefield        
[Bridge]        
Moonlight like water, Spilling over the boundless frontier        
Heroes' tales, Passed down through whispers        
A thousand years of wind and sand Cannot scatter the past        
The general's moonlight, Forever bright        
[Chorus]        
If Li Guang were still here, the Xiongnu would never dare to invade the south        
Would never dare to cross the Yin Mountains to graze their horses        
A steed adorned with a jade saddle, the general charges in an instant        
Into the dust-filled battlefield        
[outro]