歷史人物1

秦時明月漢時關.英文版4

秦時明月漢時關.英文版4

感受王昌齡 描寫了一場驚心動魄的戰鬥.剛結束的情景,生動展現出.將士們的英雄氣概.也表達對朝廷用人不當.將帥無能的不滿.希望能早日起任良將,平息邊塞戰爭,
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹




原著:王昌齡            詩:出塞二首   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
[Verse]        
Qin's moonlight shines upon the frontier        
Han's iron hooves shake the sandy bay        
Wars never cease, bloodshed never ends        
Whose cries lie buried in the wind and sand?        
        
[Chorus]        
The general's moonlight illuminates solitude        
The white jade saddle of his steed, no one rides it now        
Beyond the Yin Mountains, beacon fires light the sky        
His sword, blood-stained, reflects crimson across the heavens        
        
[Verse 2]        
Ten thousand miles beyond the pass, none return        
Battle dust obscures the view        
Had Li Guang lived, the Xiongnu would not dare        
Beneath the iron armor, a silent vow        
        
[Bridge]        
War drums beat relentlessly, chilling the city walls        
Unfinished lamentations echo across the wilderness        
Yellow sands surge like waves, swallowing bravery        
The general's shadow dissolves into wispy smoke        
        
[Chorus]        
The general's moonlight illuminates solitude        
The white jade saddle of his steed,        
No one rides it now.        
Beyond the Yin Mountains,        
Beacon fires light the sky.        
The sword's blade still wet,        
Blood-red light reflects the sky.        
[Outro]        
The moonlight is bleak,        
Frost covers the battlefield.        
Iron blood and tender feelings,        
Buried deep in the soil.        
The general's story,        
Who will sing it now?        
Only the wind and sand,        
Echo in the distance.        
[outro]