歷史人物1

秦時明月漢時關.英文版2

秦時明月漢時關.英文版2

感受王昌齡 描寫了一場驚心動魄的戰鬥.剛結束的情景,生動展現出.將士們的英雄氣概.也表達對朝廷用人不當.將帥無能的不滿.希望能早日起任良將,平息邊塞戰爭,
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:王昌齡            詩:出塞二首   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構

[Intro]
[Verse]
The moon of Qin's era illuminates the cold night
The frontier of Han's time, fierce winds and sand
Wars never ceased
Warhorses bellowed, blood like rivers

[Pre-Chorus]
Ten thousand miles beyond the pass, those who never return
In dreams of home, yet no trace remains

[Chorus]
Had General Li Guang still stood by our side
How could the Xiongnu dare cross the Yin Mountains?
On a jade saddle, a steed races wild
Slicing through the sky amidst battlefield dust

[Verse 2]
A steed newly saddled with jade
The general leaps, trampling mountains underfoot
Dust billows across the battlefield
Blood and fire blaze as dusk descends

[Bridge]
War drums thunder, shaking the city walls
A cold moon casts a lone shadow, mirroring the blade's gleam
The general's treasured sword still drips with blood
A chill wind sweeps through, freezing the heart

[Chorus]
If General Li Guang still stood by my side
How could the Xiongnu dare cross the Yin Mountains?
On a jade saddle, a steed races wildly
Slicing through the sky amidst the battlefield's dust and smoke

[outro]