感受李煜 一個處於刀俎之上的亡國之君,被毒死前,自己無奈的苟延殘喘,想像著故國江山、舊日宮殿,物是人非,悲恨不已。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
/
詳細介紹
原著:李煜 詞: 虞美人‧春花秋月何時了 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
Year after year, spring blossoms bloom;
Season after season, autumn moon shines.
Flowers and moon remain unchanged,
But people and affairs have parted ways.
When will these days of sorrow ever cease?
My homeland is gone,
And memories are too painful to recount.
[Pre-Chorus]
Last night on the small tower,
The spring wind blew once more.
The bright moon hung high in the sky,
Bringing unbearable recollections.
[Chorus]
The agony of a fallen nation, the agony of a fallen nation
Pain, pain, pain, pain
The river flows endlessly
Spring flowers bloom anew
[Verse 2]
Jade-carved railings, stone steps still stand
Old friends and memories, all have changed
Things remain, people gone—helpless sighs
Yesterday's splendor, today reduced to dust
[Prechorus]
Last night on the small tower, the spring breeze blew once more
The bright moon hung high, painful memories resurfaced
[Chorus]
The agony of a fallen nation, the agony of a fallen nation
Pain, pain, pain, pain
The river flows endlessly
Spring flowers bloom anew
[outro]