歷史人物1

春花秋月何時了.英文版3

春花秋月何時了.英文版3

感受李煜 一個處於刀俎之上的亡國之君,被毒死前,自己無奈的苟延殘喘,想像著故國江山、舊日宮殿,物是人非,悲恨不已。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:李煜         詞: 虞美人‧春花秋月何時了   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[Intro]        
[Verse]        
Year after year, spring blossoms bloom;        
Season after season, autumn moon shines.        
Flowers and moon remain unchanged,        
But people and affairs have parted ways.        
When will these days of sorrow ever cease?        
My homeland is gone,        
And memories are too painful to recount.        
        
[Pre-Chorus]        
Last night on the small tower,        
The spring wind blew once more.        
The bright moon hung high in the sky,        
Bringing unbearable recollections.        
        
[Chorus]        
The agony of a fallen nation, the agony of a fallen nation        
Pain, pain, pain, pain        
The river flows endlessly        
Spring flowers bloom anew        
        
[Verse 2]        
Jade-carved railings, stone steps still stand        
Old friends and memories, all have changed        
Things remain, people gone—helpless sighs        
Yesterday's splendor, today reduced to dust        
        
[Prechorus]        
Last night on the small tower, the spring breeze blew once more        
The bright moon hung high, painful memories resurfaced        
        
[Chorus]        
The agony of a fallen nation, the agony of a fallen nation        
Pain, pain, pain, pain        
The river flows endlessly        
Spring flowers bloom anew        
[outro]