歷史人物1

春花秋月何時了.英文版

春花秋月何時了.英文版

感受李煜 一個處於刀俎之上的亡國之君,被毒死前,自己無奈的苟延殘喘,想像著故國江山、舊日宮殿,物是人非,悲恨不已。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:李煜         詞: 虞美人‧春花秋月何時了   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構

[Intro]
[Verse]
Year after year, spring blossoms bloom
Season after season, autumn moons shine full
Yet days of pain and sorrow
When will they ever end?

[Chorus]
My homeland is gone, old friends are far away
Past memories are too bitter to recall
Last night, spring winds swept through the small tower
The bright moon hangs high, yet cannot ease the pain
Of that lost nation's sorrow

[Verse 2]
The ornate railings still stand
The jade-paved steps remain unchanged
Only people and things have changed
Old dreams shattered long ago

[Chorus]
My homeland is gone, my friends are far away
The past is too painful to recall
Last night the spring breeze swept through the small tower
The bright moon hangs high, yet how can it rival the memories
Of that heartbreak of a fallen nation

[Bridge]
Rolling eastward, the spring river flows endlessly
Grief wells up within my heart
A shattered heart follows like a shadow
Unable to escape, nowhere to rest

[Chorus]
My homeland is gone, my old friends are far away
The past is too painful to recall
Last night, the spring breeze blew through the small tower
The bright moon hangs high—how can it rival the memories
Of that heartbreak of a fallen nation
[outro]