邊塞戰爭

金戈鐵馬埋英雄.英文版5

金戈鐵馬埋英雄.英文版5

感受納蘭性德 透過對塞外古戰場的荒涼景象描寫,使人聯想到為爭奪這塊土地時的屍橫遍野、血流成河慘狀.抒發對歷代興亡的感慨。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:納蘭性德         詞: 蝶戀花·出塞   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         戰角吹.烽煙滾滾.戰馬來去,楓樹紅似火
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
        
[verse]        
Since ancient times, rise and fall hold no certainty        
War horns sound as smoke dances in the sky        
Iron horses trample rivers of blood        
Yellow sands obscure the sun—to whom can I tell?        
        
[verse]        
Autumn winds rustle crimson maple leaves        
Grieving sorrows weigh heavy on the past        
Where golden spears and iron horses once fought        
Was the path where Princess Zhaojun went to marry a foreign prince        
        
[pre-chorus]        
How deep is this undying devotion?        
The setting sun's glow bathes the forest.        
        
[chorus]        
Endless autumn rain falls upon the deep mountains.        
Past memories fade like smoke carried by the wind.        
The clangor of swords and horses has turned to dust.        
Only the yellow sands remain to tell tales of parting.        
        
[verse]        
The neighing of warhorses fades into the distance.        
Beacons blazed across the land, years fleeting by        
Where countless heroes now lie buried        
Tall grasses sway in the slanting evening sun        
        
[pre-chorus]        
How deep is this undying love?        
The setting sun casts its glow upon the mountains        
        
[chorus]        
Endless autumn rain falls upon the deep mountains        
Past memories vanish like smoke carried by the wind        
The clangor of swords and horses has turned to dust        
Only the yellow sands remain to tell of parting        
        
[outro]