感受辛棄疾 回憶往日.惜別美人之感傷.此時重訪地不得復見.也藉戀杯之酒,澆灌胸中感傷時事之塊壘
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
/
詳細介紹
原著:辛棄疾 詞: 念奴嬌·書東流村壁 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
Wild pear blossoms drift gently down
Qingming's end passes in haste
The east wind stirs the lonely traveler
Scattering my fleeting dreams
[verse]
A chill creeps softly by my pillow
By the winding riverbank we once shared wine
Weeping willows bid farewell time and again
The fair maiden's graceful shadow now fades
[chorus]
Swallows linger in days gone by
Witnessing joy within the attic
Beneath the eastern street's curtain, eyes
Delicate feet reflect tenderness
[verse]
Memories flow eastward like the river
New sorrows pile up like mountains
If we meet again at a feast
Mirrored flowers remain unplucked, leaving only empty glances
[chorus]
Swallows linger in days gone by
Witnessing joy within the attic
Beneath the curtains of bustling East Street
Delicate feet reflect tender grace