感受辛棄疾 回憶往日.惜別美人之感傷.此時重訪地不得復見.也藉戀杯之酒,澆灌胸中感傷時事之塊壘
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
/
詳細介紹
原著:辛棄疾 詞: 念奴嬌·書東流村壁 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
Wild pear blossoms drift down
Qingming Festival passed in haste
The east wind chills the passerby
Wakes my fleeting dream
[Pre-Chorus]
A chill breeze stirs
Creeps toward my pillow's side
[Chorus]
By that winding riverbank
I once raised a cup with my beloved
Parted beneath the weeping willow
Now all is empty and gone
[Verse 2]
The swallows of old still linger here
Witnessing the joys of that time
East of the bustling street
Passersby once glimpsed her beautiful feet beneath the curtains
[Chorus]
Past affections flow like the spring river eastward
Gone forever
New regrets, however, like cloud-shrouded mountains
Layer upon layer, they accumulate
[Bridge]
If one day
We meet again at a banquet
She would be like flowers in a mirror
I could not pluck them either
[outro]