愛情浪漫1

舊恨春江流不斷.英文版

舊恨春江流不斷.英文版

感受辛棄疾 回憶往日.惜別美人之感傷.此時重訪地不得復見.也藉戀杯之酒,澆灌胸中感傷時事之塊壘
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:辛棄疾         詞: 念奴嬌·書東流村壁   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構

[intro]
[Verse]
Wild pear blossoms drift down, Qingming passes in a rush
The east wind chills passersby, startling me from my brief dream
A chill breeze sweeps toward my pillow
By that winding riverbank, I once raised a cup with a fair lady

[Chorus]
Parting beneath the weeping willows, now only empty halls remain
Swallows of days gone by still witness the joy of that time
Old affairs flow east like spring rivers
New regrets gather like cloud-capped mountains, layer upon layer

[Verse 2]
East of the bustling street, passersby once peered beneath the curtain
Catching glimpses of her beautiful feet, hearts racing with each step
Now the alley stands cold and empty, dream-shadows of blossoms faded
Only her remains in memory, a silent warmth

[Bridge]
If one day we meet again at a banquet
Would she be like a flower in a mirror, untouchable?
Would she also be surprised by my many white hairs?
Time ages us, yet memories burn as fiercely as ever.

[Chorus]
Parting beneath the weeping willows, now the place stands empty.
The swallows of old remain, bearing witness to the joy of that time.
Past affairs flow eastward like the spring river,
While new regrets gather like cloud-covered mountains, layer upon layer.

[Outro]
Wild quince blossoms drift down, Qingming comes again in haste
The east wind remains cold, yet it can no longer startle dreams
[outro]