感受辛棄疾 詞人如離群的孤雁、像被棄置的寶刀.難以抑制胸中的鬱悶。嘆惜流年如水,壯志成灰。最後流下英雄熱淚。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
/
詳細介紹
原著:辛棄疾 詞:水龍吟·登建康賞心亭 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
Vast southern lands stretch for miles in desolation
The mighty Yangtze rolls toward the horizon
After autumn's arrival, the landscape grows bleaker still
Gazing far into the distance, mountains loom tall, rivers flow long
[pre-chorus]
The setting sun casts slanting rays upon the tower
A lone wild goose cries, breaking the wanderer's heart
After gazing at the Wu hook, I pound the railing in frustration
Unfulfilled ambitions leave tears soaking my clothes
[chorus]
Time flows like water, years turn to frost
Homeland and nation sway in storms of change
Red headscarves and green sleeves dance in rainbow robes
Wiping away my twin streams of tears
[verse]
Mighty peaks and ridges—my homeland unforgotten
Nation shattered, home lost—grief pierces my heart
Unfulfilled dreams leave me wandering in vain
Heroic spirit crushed, hatred fills my chest
[pre-chorus]
The setting sun casts slanting rays upon the tower
A lone wild goose cries, breaking the wanderer's heart
After gazing at the Wu hook, I pound the railing
Unfulfilled ambitions leave tears soaking my clothes
[chorus]
Time flows like water, years turn to frost
Homeland and nation sway in storms of change
Red headscarves and green sleeves dance in rainbow robes
Wiping away my twin streams of tears