思我故國

風塵夢裡誰共飲.英文版6

風塵夢裡誰共飲.英文版6

感受辛棄疾 詞人如離群的孤雁、像被棄置的寶刀.難以抑制胸中的鬱悶。嘆惜流年如水,壯志成灰。最後流下英雄熱淚。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:辛棄疾        詞:水龍吟·登建康賞心亭   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
        
[verse]        
Vast southern lands stretch for miles in desolation        
The mighty Yangtze rolls toward the horizon        
After autumn's arrival, the landscape grows bleaker still        
Gazing far into the distance, mountains loom tall, rivers flow long        
        
[pre-chorus]        
The setting sun casts slanting rays upon the tower        
A lone wild goose cries, breaking the wanderer's heart        
After gazing at the Wu hook, I pound the railing in frustration        
Unfulfilled ambitions leave tears soaking my clothes        
        
[chorus]        
Time flows like water, years turn to frost        
Homeland and nation sway in storms of change        
Red headscarves and green sleeves dance in rainbow robes        
Wiping away my twin streams of tears        
        
[verse]        
Mighty peaks and ridges—my homeland unforgotten        
Nation shattered, home lost—grief pierces my heart        
Unfulfilled dreams leave me wandering in vain        
Heroic spirit crushed, hatred fills my chest        
        
[pre-chorus]        
The setting sun casts slanting rays upon the tower        
A lone wild goose cries, breaking the wanderer's heart        
After gazing at the Wu hook, I pound the railing        
Unfulfilled ambitions leave tears soaking my clothes        
        
[chorus]        
Time flows like water, years turn to frost        
Homeland and nation sway in storms of change        
Red headscarves and green sleeves dance in rainbow robes        
Wiping away my twin streams of tears        
        
[outro]