感受辛棄疾 詞人如離群的孤雁、像被棄置的寶刀.難以抑制胸中的鬱悶。嘆惜流年如水,壯志成灰。最後流下英雄熱淚。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
/
詳細介紹
原著:辛棄疾 詞:水龍吟·登建康賞心亭 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
Vast southern lands stretch for miles in desolate sorrow
The mighty Yangtze rolls on toward the horizon
After autumn's arrival, boundless and endless
Gazing far into the distance, lofty mountain ridges
[Chorus]
The setting sun sinks low, its rays slanting
A lone wild goose cries, its lament tearing at the heart
Homeland and nation drift like fleeting shadows
Ambitions reduced to ashes, only sorrow remains
[Verse 2]
Gazing at the gleam of my Wu hook blade
Beating the railing, cursing time's cruelty
Years flow like water, my heart aflame
No one hears the anguish within
[Bridge]
Who will summon the red-scarf maiden?
A song and dance to ease the heart's pain
Tears of the mortal world in dusty dreams
Wipe away the rain of sorrow and despair
[Chorus]
The setting sun dips low, the evening light slants
A lone wild goose cries, breaking hearts
Homeland and nation drift like fleeting shadows
Ambitions turn to ashes, leaving only sorrow
[outro]