思我故國

風塵夢裡誰共飲.英文版5

風塵夢裡誰共飲.英文版5

感受辛棄疾 詞人如離群的孤雁、像被棄置的寶刀.難以抑制胸中的鬱悶。嘆惜流年如水,壯志成灰。最後流下英雄熱淚。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:辛棄疾        詞:水龍吟·登建康賞心亭   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[Intro]        
[Verse]        
Vast southern lands stretch for miles in desolate sorrow        
The mighty Yangtze rolls on toward the horizon        
After autumn's arrival, boundless and endless        
Gazing far into the distance, lofty mountain ridges        
[Chorus]        
The setting sun sinks low, its rays slanting        
A lone wild goose cries, its lament tearing at the heart        
Homeland and nation drift like fleeting shadows        
Ambitions reduced to ashes, only sorrow remains        
[Verse 2]        
Gazing at the gleam of my Wu hook blade        
Beating the railing, cursing time's cruelty        
Years flow like water, my heart aflame        
No one hears the anguish within        
[Bridge]        
Who will summon the red-scarf maiden?        
A song and dance to ease the heart's pain        
Tears of the mortal world in dusty dreams        
Wipe away the rain of sorrow and despair        
[Chorus]        
The setting sun dips low, the evening light slants        
A lone wild goose cries, breaking hearts        
Homeland and nation drift like fleeting shadows        
Ambitions turn to ashes, leaving only sorrow        
[outro]