思我故國

風塵夢裡誰共飲.英文版4

風塵夢裡誰共飲.英文版4

感受辛棄疾 詞人如離群的孤雁、像被棄置的寶刀.難以抑制胸中的鬱悶。嘆惜流年如水,壯志成灰。最後流下英雄熱淚。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:辛棄疾        詞:水龍吟·登建康賞心亭   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[Intro]        
[Verse]        
A thousand miles of southern lands, desolate scenery        
The Yangtze flows to the horizon        
After autumn comes, boundless and endless        
Gazing far into the distance, lofty mountains and steep ridges        
        
[Pre-Chorus]        
The land has fallen, sorrow and loss        
The setting sun hangs askew upon the tower        
        
[Chorus]        
Dust-covered dreams, who can understand?        
Dust-covered dreams, tear-filled eyes blurring my sight        
Red handkerchiefs, jade sleeves, wipe away my tears        
Dust-covered dreams, all for naught        
        
[Verse 2]        
A lone wild goose cries, the wanderer's heart weighs heavy        
The precious Wu hook blade, I beat against the railing        
Time flows on, home and country weathered by storms        
Years pass like water, lofty ambitions reduced to ashes        
        
[Bridge]        
Grief weighs heavy, dreams unfulfilled        
To whom can I entrust this sorrow?        
Red handkerchief, jade sleeves        
Play a melody, wipe my tears        
Dust-covered dreams, dust-covered dreams        
        
         
[outro]