感受辛棄疾 詞人如離群的孤雁、像被棄置的寶刀.難以抑制胸中的鬱悶。嘆惜流年如水,壯志成灰。最後流下英雄熱淚。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
/
詳細介紹
原著:辛棄疾 詞:水龍吟·登建康賞心亭 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
A thousand miles of southern lands, desolate scenery
The Yangtze flows to the horizon
After autumn comes, boundless and endless
Gazing far into the distance, lofty mountains and steep ridges
[Pre-Chorus]
The land has fallen, sorrow and loss
The setting sun hangs askew upon the tower
[Chorus]
Dust-covered dreams, who can understand?
Dust-covered dreams, tear-filled eyes blurring my sight
Red handkerchiefs, jade sleeves, wipe away my tears
Dust-covered dreams, all for naught
[Verse 2]
A lone wild goose cries, the wanderer's heart weighs heavy
The precious Wu hook blade, I beat against the railing
Time flows on, home and country weathered by storms
Years pass like water, lofty ambitions reduced to ashes
[Bridge]
Grief weighs heavy, dreams unfulfilled
To whom can I entrust this sorrow?
Red handkerchief, jade sleeves
Play a melody, wipe my tears
Dust-covered dreams, dust-covered dreams