思我故國

風塵夢裡誰共飲.英文版3

風塵夢裡誰共飲.英文版3

感受辛棄疾 詞人如離群的孤雁、像被棄置的寶刀.難以抑制胸中的鬱悶。嘆惜流年如水,壯志成灰。最後流下英雄熱淚。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:辛棄疾        詞:水龍吟·登建康賞心亭   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
[Verse]    
A thousand miles of southern lands    
A desolate expanse    
The Yangtze rolls on ceaselessly    
Where does it flow?    
    
[Prechorus]    
Autumn stretches boundless    
Gazing to the horizon's end    
    
[Chorus]    
Dust-laden dreams    
Dreams of home    
Red kerchiefs, green sleeves    
Wiping for me    
    
[Verse 2]    
At the sunset tower    
A lone wild goose cries hoarsely    
My Wu-style dagger strikes    
The balustrade shatters    
    
[Prechorus]    
Time slips away    
Home and country sway    
    
[Chorus]    
A dream of dust and wind    
A dream of home    
Red handkerchiefs, green sleeves    
Wiping for me    
    
[outro]