思我故國

風塵夢裡誰共飲.英文版2

風塵夢裡誰共飲.英文版2

感受辛棄疾 詞人如離群的孤雁、像被棄置的寶刀.難以抑制胸中的鬱悶。嘆惜流年如水,壯志成灰。最後流下英雄熱淚。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:辛棄疾        詞:水龍吟·登建康賞心亭   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
[Verse]    
A thousand miles of desolate scenery in the southern land    
Rolling river waters flow toward the horizon    
Lofty mountains and steep ridges like dreamlike shadows    
After autumn arrives, boundless emotions remain    
    
[Chorus]    
The setting sun sinks low in the west    
A lone wild goose's cry breaks the heart    
In dreams of dust and travel, who shares a drink?    
Tears stain the old zither atop the tower    
    
[Verse 2]    
Unfulfilled ambitions, I face my sword in vain    
Beating the railings, the years grow old    
Home and country still sway in storm and rain    
The bitterness in my heart finds no release    
    
[Bridge]    
Who could summon that maiden in crimson headscarf    
To soothe my sorrow with a wave of her jade sleeves    
Play a melody, wipe away these tears    
Awake from this dusty dream—what words remain?    
    
[Chorus]    
The setting sun sinks low in the west    
A lone wild goose's cry breaks the heart    
In this dusty dream, who shares my cup?    
Tears stain the old zither on the tower    
[outro]