感受辛棄疾 詞人如離群的孤雁、像被棄置的寶刀.難以抑制胸中的鬱悶。嘆惜流年如水,壯志成灰。最後流下英雄熱淚。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
/
詳細介紹
原著:辛棄疾 詞:水龍吟·登建康賞心亭 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse]
A thousand miles of desolate scenery in the southern land
Rolling river waters flow toward the horizon
Lofty mountains and steep ridges like dreamlike shadows
After autumn arrives, boundless emotions remain
[Chorus]
The setting sun sinks low in the west
A lone wild goose's cry breaks the heart
In dreams of dust and travel, who shares a drink?
Tears stain the old zither atop the tower
[Verse 2]
Unfulfilled ambitions, I face my sword in vain
Beating the railings, the years grow old
Home and country still sway in storm and rain
The bitterness in my heart finds no release
[Bridge]
Who could summon that maiden in crimson headscarf
To soothe my sorrow with a wave of her jade sleeves
Play a melody, wipe away these tears
Awake from this dusty dream—what words remain?
[Chorus]
The setting sun sinks low in the west
A lone wild goose's cry breaks the heart
In this dusty dream, who shares my cup?
Tears stain the old zither on the tower
[outro]