感受辛棄疾 詞人如離群的孤雁、像被棄置的寶刀.難以抑制胸中的鬱悶。嘆惜流年如水,壯志成灰。最後流下英雄熱淚。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
/
詳細介紹
原著:辛棄疾 詞:水龍吟·登建康賞心亭 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse]
A thousand miles of southern lands, desolate scenery
The mighty Yangtze rolls on, flowing to the horizon
After autumn arrives, boundless and endless
Gazing far into the distance, lofty mountains and steep ridges
[Chorus]
The setting sun dips low, hanging askew above the tower
A lone wild goose cries, its sorrow piercing the heart
The nation's storms still rage,
Yet time has slipped away.
[Verse 2]
A lone goose cries, its voice stifled.
The wandering son holds back, grieving his unfulfilled potential.
He gazes at the precious Wu hook blade, beating the tower's railings.
Only regret remains—his lifelong dream unattained.
[Bridge]
The bitterness in his heart cannot be contained.
Who could plead my cause? The red-scarfed, green-sleeved songstress
Plays a melody of worldly dreams, wiping my tears
Wiping away my tears of disappointment
[Chorus]
The sun sets in the west, hanging low over the tower
A lone wild goose cries, piercing the heart with sorrow
The nation's storms still rage, yet time has slipped away
How can I bear it?
[Outro]
In dreams of the dusty world, I remain unawakened
The land has fallen, pain piercing to the bone
Thousands of mountains, ten thousand rivers—the view stretches endlessly
When can I hope to see my homeland reborn?
[outro]