感受李白 在長安受到權貴排擠,被放出京,返回東魯家園.這首詩有「古來萬事東流水」的消極.也有瀟灑出塵,不卑不屈的氣概.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
/
詳細介紹
原著:李白 詩 :夢遊天姥吟留別 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
Hear overseas travelers speak of Penglai
Misty waves stretch far, its whereabouts elusive
People of Yuezhong say Tianmu Mountain's beauty
Shimmers through clouds and mist, now hidden, now revealed
[pre-chorus]
Its lofty peaks tower above the Five Great Mountains
Blocking heavenly light, obscuring Chicheng Tower
Tiantai Mountain rises ten thousand feet steep
As if bowing low to Tianmu Mountain
[chorus]
Dreaming of Wu and Yue, night boats glide
Moonlight guides me across the Shanyang River
Clear waves ripple, ape cries echo faintly
Treading clouds, climbing high, seeking immortals' traces
[verse]
Halfway up the mountain, the sea meets the rising sun
Golden rooster crows in the sky, heralding dawn
Layers of rock, winding paths, traces lost
Bear roars, dragon whispers, souls tremble
[pre-chorus]
Dark clouds press down, rain threatens to fall
Misty vapors rise from the water's surface
Lightning flashes, thunder roars, mountains seem to collapse
The immortal gate opens, revealing the heavenly palace
[chorus]
Golden and silver pavilions bask in sunlight
Immortals dance in rainbow robes, wind-horses at their side
Tiger-drum chariots and phoenix-drawn carriages greet them on auspicious clouds
Awaking from the dream, I sigh—all has vanished
[chorus]
Earthly joys are like a dream
Coming like spring's fleeting vision, departing like the wind
All splendor vanishes in an instant
Only the bright moon illuminates the mountain pines