感受李白 在長安受到權貴排擠,被放出京,返回東魯家園.這首詩有「古來萬事東流水」的消極.也有瀟灑出塵,不卑不屈的氣概.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
/
詳細介紹
原著:李白 詩 :夢遊天姥吟留別 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
Hear tales of the mystic isle
Amid misty waves, seeking proves hard
Yue people speak of Tianmu's call
Through clouds and fog, glimpses come by chance
[Pre-Chorus]
As if heaven meets the sky
Mountains tower beyond the Five Great Peaks
[Chorus]
Sky obscured, Chicheng hides
Tiantai slopes, like surrender
Dreams of Wu and Yue, night mirrors flying
Moonlight body, Shanyin Stream sends
[Verse 2]
Lake waters clear, apes cry out
Wooden shoes worn, mountain paths tread
Mid-mountain sea, sunrise gazed upon
Sky-roosting cocks, dawn's call announced
[Chorus]
Sky obscured, Chicheng veiled
Tiantai tilted, as if conceding defeat
Dreams of Wu and Yue, night mirrors flying
Moonlight body, Shanyin Stream sends
[Bridge]
Rock layers bend, coiling steady
Bear roars, dragon cries, echoes from the spring wall
Dark clouds gather, rain threatens to pour
Waves stir, mist rises
Lightning flashes, thunder booms
Peaks crumble
[outro]