自然景觀1

夢遊天姥山.英文版4

夢遊天姥山.英文版4

感受李白 在長安受到權貴排擠,被放出京,返回東魯家園.這首詩有「古來萬事東流水」的消極.也有瀟灑出塵,不卑不屈的氣概.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:李白        詩 :夢遊天姥吟留別   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[Intro]    
[Verse]    
Hear tales of the mystic isle    
Amid misty waves, seeking proves hard    
Yue people speak of Tianmu's call    
Through clouds and fog, glimpses come by chance    
    
[Pre-Chorus]    
As if heaven meets the sky    
Mountains tower beyond the Five Great Peaks    
    
[Chorus]    
Sky obscured, Chicheng hides    
Tiantai slopes, like surrender    
Dreams of Wu and Yue, night mirrors flying    
Moonlight body, Shanyin Stream sends    
    
[Verse 2]    
Lake waters clear, apes cry out    
Wooden shoes worn, mountain paths tread    
Mid-mountain sea, sunrise gazed upon    
Sky-roosting cocks, dawn's call announced    
    
[Chorus]    
Sky obscured, Chicheng veiled    
Tiantai tilted, as if conceding defeat    
Dreams of Wu and Yue, night mirrors flying    
Moonlight body, Shanyin Stream sends    
    
[Bridge]    
Rock layers bend, coiling steady    
Bear roars, dragon cries, echoes from the spring wall    
Dark clouds gather, rain threatens to pour    
Waves stir, mist rises    
Lightning flashes, thunder booms    
Peaks crumble    
[outro]