感受李白 在長安受到權貴排擠,被放出京,返回東魯家園.這首詩有「古來萬事東流水」的消極.也有瀟灑出塵,不卑不屈的氣概.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
/
詳細介紹
原著:李白 詩 :夢遊天姥吟留別 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
Overseas guests speak of Penglai
Misty waves stretch far, hard to find
Mountains tower higher than the Five Great Peaks
Blocking the sky, obscuring Mount Chicheng
[Prechorus]
Crossing Mirror Lake at night from Tiantai
Moonlight guides me to Shanyin Creek
[Chorus]
Halfway up the mountain, watching the sunrise over the sea
Layers of rock, winding mountain paths
Bears roar, dragons wail
Lightning flashes, thunder booms
Peaks seem poised to collapse
[Verse 2]
The stone gate of the immortal's abode bursts open with a “boom”
Within the cave, a boundless world unfolds
Sun and moon intertwine, illuminating the palace
Immortals descend from the clouds, densely arrayed
[Bridge]
Startled awake, I sigh at the dream's scene
All I saw vanished without a trace
Earthly joys are like floating clouds
Vanishing in an instant like this dream
[Chorus]
Watching the sunrise from the sea at mid-mountain
Layers of rocky cliffs, winding mountain paths
Bears roar, dragons cry out
Lightning flashes, thunder booms
Mountains seem poised to collapse