感受溫庭筠 借蒙塵的紅絲綢.抒寫被棄女子難言的幽恨之情.借骰子紅豆抒寫女子對情郎的眷戀.叮嚀再三、情意綿綿。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
/
詳細介紹
原著:溫庭筠 詞 :新添聲楊柳枝詞二首 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
Red silk drapes gather dust
Wine yeast turns sallow as time stands still
Since ancient times, old treasures are always forsaken
New loves win admiration far more easily
[pre-chorus]
Two hearts once pledged their vows
Yet yours now rests with another
Candlelight flickers, mirroring my fear and resentment
How can this endless sorrow ever end?
[chorus]
Night lights bear deep entreaties
Though the road stretches far, we journey together
Forget not the return date, lest hearts wither
Delicate dice inlaid with red bean beads
Do you know this love cuts to the bone?
[verse]
Red silk fades as years grow dim
Old tales brew into bitter sorrow
New loves come easily, old ones never return
Only vows remain, drifting on the wind.
[pre-chorus]
Two hearts pledged, once bound by oath
Yet your heart rests with another
Candlelight flickers, mirroring my fear and resentment
How can this endless sorrow ever end?
[chorus]
Night lights bear deep entreaties
Though the road stretches far, we journey together
Forget not the return date, lest hearts wither
Delicate dice inlaid with red bean pearls
Do you know this bone-deep longing?