愛情浪漫1

入骨相思知不知.英文版3

入骨相思知不知.英文版3

感受溫庭筠 借蒙塵的紅絲綢.抒寫被棄女子難言的幽恨之情.借骰子紅豆抒寫女子對情郎的眷戀.叮嚀再三、情意綿綿。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹




原著:溫庭筠       詞 :新添聲楊柳枝詞二首   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
    
[verse]    
Red silk drapes gather dust    
Wine yeast turns sallow as time stands still    
Since ancient times, old treasures are always forsaken    
New loves win admiration far more easily    
    
[pre-chorus]    
Two hearts once pledged their vows    
Yet yours now rests with another    
Candlelight flickers, mirroring my fear and resentment    
How can this endless sorrow ever end?    
    
[chorus]    
Night lights bear deep entreaties    
Though the road stretches far, we journey together    
Forget not the return date, lest hearts wither    
Delicate dice inlaid with red bean beads    
Do you know this love cuts to the bone?    
    
[verse]    
Red silk fades as years grow dim    
Old tales brew into bitter sorrow    
New loves come easily, old ones never return    
Only vows remain, drifting on the wind.    
    
[pre-chorus]    
Two hearts pledged, once bound by oath    
Yet your heart rests with another    
Candlelight flickers, mirroring my fear and resentment    
How can this endless sorrow ever end?    
    
[chorus]    
Night lights bear deep entreaties    
Though the road stretches far, we journey together    
Forget not the return date, lest hearts wither    
Delicate dice inlaid with red bean pearls    
Do you know this bone-deep longing?    
    
[outro]