愛情浪漫1

夜記夢.英文版

夜記夢.英文版

感受蘇東坡 對亡妻的執著不捨之情.蘇東坡十九歲時,與十六歲的王弗結婚,二人恩愛情深,可王弗二十七歲就去世了,這對東坡是絕大的打擊
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹




原著:蘇東坡       詞 :江城子·乙卯正月二十日夜記夢   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構

[Intro]
[Verse]
We parted as husband and wife, ten years fleeting as a moment.
I force myself not to think of you, yet my heart bears a thousand scars.
Your grave lies a thousand miles away, leaving no place to pour out my grief.
Here, not an inch of soil can hold my soul.

[Chorus]
In dreams I return to our hometown, you combing your hair by the small window.
Silently gazing at each other, tears soaking my clothes.
You weep beneath the moonlit night, I fade into the vastness of time.
Cold winds sweep the low hills and ridges, Endless longing flows like a river.

[Verse 2]
Even if we met again now, You'd likely not recognize me.
Years of wandering left me dust-covered, My face frosted, temples snow-white.
Last night in my dream I returned, Vaguely hearing your soft whispers and songs.
Each heart-wrenching note pierced my soul, Leaving me unable to turn away.

[Chorus]
In dreams I return to my hometown, You comb your hair by the small window.
Silently gazing without words, Tears soak my clothes.
You break your heart under the moonlit night, I drift in the vastness of time.
Cold winds sweep the low hills, Endless longing flows on and on.

[Bridge]
Cold moonlight casts upon the small hill, Your image drifts silently.
My hand gently touches the illusion, Yet only lingering pain remains.
Year after year, a lonely soul wanders, A thousand miles of endless road.
I only wish to hold you once more in dreams, For a fleeting moment.

[Chorus]
In dreams I return to my hometown, You comb your hair by the small window.
Silently gazing, speechless, Tears soak my clothes.
You break your heart in the moonlit night, I drift in the vastness of time.
Cold winds blow over the low pine-covered hills, Endless longing flows on and on.
[outro]