感受蘇東坡 從月夜泛舟赤壁的舒暢,到懷古傷今的悲嘆,主客之間一場關於宇宙人生的對話.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
/
詳細介紹
原著:蘇東坡 賦 :赤壁賦 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
Boating on Chibi in autumn of the Renxu year
Cool breezes caress my face, yet waves never unsettle me
Raising cups to toast, soft songs drift through the air
Bright moon rises over eastern hills, Milky Way shifts endlessly
[pre-chorus]
White mist veils the river's surface, water and sky share crystalline clarity
A small boat drifts with the currents, boundless expanse unfolds
Where shall we anchor? To soar beyond this mortal world?
Transcend to immortality, drinking freely, singing our way.
[chorus]
The osmanthus-wood boat rocks, its fragrant oars reflecting,
Striking moonlight, clear waves ripple with fireflies.
My thoughts drift far, gazing long at the beauty atop the clouds,
While deep in the dragon's valley, a lone boat weeps, tears heard.
[verse]
Straightening my robe, I ask: Why does the flute's sound grow so bleak?
“Moon bright, stars sparse”—could this verse be Meng De's chant?
Where now to find the deeds of heroes from that age?
The river ever flows eastward; the moon waxes and wanes.
[pre-chorus]
Heaven and earth transform; all things have their master clearly defined.
What is not mine to possess—forcing it brings no gain.
Guests laugh as they refill cups; dishes lie in disarray.
Resting side by side in the boat, we sleep till dawn breaks.
[chorus]
The osmanthus-wood boat rocks, the fragrant orchid oar reflects
Striking the moonlight, clear waves ripple with fireflies
Longing stretches far, gazing at the beauty atop the cloud peak
In the dragon's deep valley, a lone boat dances, tears weeping as it listens