歷史人物1

赤壁賦.英文版3(紫微網):

赤壁賦.英文版3(紫微網):

感受蘇東坡 從月夜泛舟赤壁的舒暢,到懷古傷今的悲嘆,主客之間一場關於宇宙人生的對話.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:蘇東坡     賦 :赤壁賦   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
        
[verse]        
Boating at Chibi as autumn winds rise        
Lifting cups to drink amidst songs        
Moonlight spills across the river's beauty        
Our small boat drifts as if far away        
        
[pre-chorus]        
Longing stretches far, hard to restrain        
Lovers parted, each to distant lands        
Flute sounds mournful, like lamenting cries        
Dragon dances, widows weep        
        
[chorus]        
Moon bright, stars sparse, crows and magpies fly        
Meng De's verses still echo today        
Where are the heroes and warriors now?        
The river flows eastward, ceaselessly        
        
[verse]        
All things under heaven undergo change        
The moon waxes and wanes, never whole        
Each finds their fate, beyond force        
Enlightenment washes away sorrow        
        
[pre-chorus]        
Longing echoes far, hard to contain        
Lovers parted, each to distant lands        
Flute's mournful wail, like a lament        
Dragon dances, widows weep        
        
[chorus]        
Moon bright, stars sparse, crows take flight        
Meng De's verses still echo today        
Where are heroes and warriors now?        
River flows eastward, ceaselessly        
        
[break]        
        
[chorus]        
The moon shines bright, stars few, crows and magpies fly        
Meng De's verses still echo today        
Where are the heroes and warriors now?        
The river flows eastward, ceaselessly onward        
        
[outro]