感受蘇東坡 從月夜泛舟赤壁的舒暢,到懷古傷今的悲嘆,主客之間一場關於宇宙人生的對話.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
/
詳細介紹
原著:蘇東坡 賦 :赤壁賦 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
Boating at Chibi as autumn winds rise
Lifting cups to drink amidst songs
Moonlight spills across the river's beauty
Our small boat drifts as if far away
[pre-chorus]
Longing stretches far, hard to restrain
Lovers parted, each to distant lands
Flute sounds mournful, like lamenting cries
Dragon dances, widows weep
[chorus]
Moon bright, stars sparse, crows and magpies fly
Meng De's verses still echo today
Where are the heroes and warriors now?
The river flows eastward, ceaselessly
[verse]
All things under heaven undergo change
The moon waxes and wanes, never whole
Each finds their fate, beyond force
Enlightenment washes away sorrow
[pre-chorus]
Longing echoes far, hard to contain
Lovers parted, each to distant lands
Flute's mournful wail, like a lament
Dragon dances, widows weep
[chorus]
Moon bright, stars sparse, crows take flight
Meng De's verses still echo today
Where are heroes and warriors now?
River flows eastward, ceaselessly
[break]
[chorus]
The moon shines bright, stars few, crows and magpies fly
Meng De's verses still echo today
Where are the heroes and warriors now?
The river flows eastward, ceaselessly onward