歷史人物1

赤壁賦.英文版1(紫微網):

赤壁賦.英文版1(紫微網):

感受蘇東坡 從月夜泛舟赤壁的舒暢,到懷古傷今的悲嘆,主客之間一場關於宇宙人生的對話.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


 原著:蘇東坡     賦 :赤壁賦   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[Intro]    
[Verse]    
Autumn winds caress, raising cups to drink    
Chanting songs, moonlight lingers    
River mirrors, small boats float lightly    
As if leaving this world, lingering in dreams    
    
[Chorus]    
Longing, so distant    
Beauty, worlds apart    
Drinking wine, flute sounds mournful as lament    
Dragons dance to its rhythm, widows weep to its sound.    
    
[Verse 2]    
The moon shines bright, stars few,    
Magpies fly southward.    
Is this not Meng De's verse? Each line pierces the heart.    
Where now are the heroes of this age?    
The river flows ceaselessly—who can turn its course?    
    
[Chorus]    
Oh, love's longing, so distant,    
Oh, fair maiden, worlds apart.    
Drinking wine, the flute's mournful wail,    
Dragon-snakes dance to its call, Widows weep to its wail.    
    
[Bridge]    
Heaven and earth, all things ever change,    
Yet each has its master, unchanging.    
What's not yours, not an inch can you claim.    
One word of enlightenment, Wipes away sorrow's face.    
    
[Outro]    
The river flows on as before, The moon waxes and wanes.    
Dawn's first light breaks in the east, Illuminating the world.    
[outro]