邊塞戰爭

月夜憶舍弟.英文版4 (紫微網):

月夜憶舍弟.英文版4 (紫微網):

感受杜甫 安史之亂中,顛沛流離,備嘗艱辛,既懷家愁,又憂國難.詩中字字沈鬱哀傷,真誠感人
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:杜甫     詩:月夜憶舍弟  歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
[Verse]        
Drumbeats echo from the garrison tower        
Curfew cuts off all passing shadows        
A lone wild goose cries in the autumn frontier night        
White dew falls, bringing the first chill        
        
[Chorus]        
Moonlight flickers, yet cannot pierce the heart        
It pales beside that moon back home        
Though brothers stand beside me, we're worlds apart        
No home remains, life and death remain unknown        
        
[Verse 2]        
Letters home to Luoyang lie unmailed        
All news severed, dreams grow cold        
Life and death remain uncertain, the battle unceasing        
A single sheet cannot convey this sorrow        
        
[Chorus]        
Moonlight flickers, yet cannot pierce the heart        
It pales beside that moon over my homeland        
Brothers stand beside me, yet we're worlds apart        
Home is lost, life and death beyond thought        
        
[Bridge]        
When shall I return? Longing for my homeland's reappearance        
When the smoke of war disperses, I'll awaken to this world        
        
[Chorus]        
Moonlight is hazy, unable to pierce the heart        
It cannot compare to that moon in my hometown        
Brothers by my side, yet worlds apart        
Home is gone, life and death remain unknown        
        
[outro]