感受杜甫 安史之亂中,顛沛流離,備嘗艱辛,既懷家愁,又憂國難.詩中字字沈鬱哀傷,真誠感人
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
/
詳細介紹
原著:杜甫 詩:月夜憶舍弟 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Verse]
Drumbeats echo from the garrison tower
Curfew cuts off all passing shadows
A lone wild goose cries in the autumn frontier night
White dew falls, bringing the first chill
[Chorus]
Moonlight flickers, yet cannot pierce the heart
It pales beside that moon back home
Though brothers stand beside me, we're worlds apart
No home remains, life and death remain unknown
[Verse 2]
Letters home to Luoyang lie unmailed
All news severed, dreams grow cold
Life and death remain uncertain, the battle unceasing
A single sheet cannot convey this sorrow
[Chorus]
Moonlight flickers, yet cannot pierce the heart
It pales beside that moon over my homeland
Brothers stand beside me, yet we're worlds apart
Home is lost, life and death beyond thought
[Bridge]
When shall I return? Longing for my homeland's reappearance
When the smoke of war disperses, I'll awaken to this world
[Chorus]
Moonlight is hazy, unable to pierce the heart
It cannot compare to that moon in my hometown
Brothers by my side, yet worlds apart
Home is gone, life and death remain unknown