邊塞戰爭

月夜憶舍弟.英文版1 (紫微網):

月夜憶舍弟.英文版1 (紫微網):

感受杜甫 安史之亂中,顛沛流離,備嘗艱辛,既懷家愁,又憂國難.詩中字字沈鬱哀傷,真誠感人
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:杜甫     詩:月夜憶舍弟  歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[Verse]        
Drumbeats echo from the garrison tower        
Curfew cuts off all hidden shadows        
A lone wild goose cries in the autumn frontier night        
White dew first falls, cold dew lingers long        
[Chorus]        
The moon's hazy glow pales beside my homeland        
Hometown's bright moonlight only deepens my heartache        
Though brothers remain, we're scattered far and wide        
Our homeland lies in ruins, dreams turned to frost        
[Verse 2]        
Letters sent to Luoyang never reached their destination        
Life and death hang in the balance—who can foresee?        
War rages on, the land desolate        
My homeland's dream lingers in my heart        
[Bridge]        
Wind stirs sand, swords clang        
Blood stains the frontier, night unending        
Gazing at the moon from afar, tears like a river        
When will I return to my homeland?        
[Chorus]        
The moon's hazy glow pales beside home        
My homeland's bright moonlight wounds my heart        
Though brothers stand apart        
Our home lies shattered, dreams turned to frost        
        
[outro]