思我故國
風風雨雨梨花.英文版7(紫微網):
風風雨雨梨花.英文版7(紫微網):
感受喬吉 用耀眼梨花.和平常人家的歡聲笑語.來反襯漂泊遊子的孤獨和哀愁
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
喬吉.與張可久並稱「曲中雙璧」、「曲中李杜」。
元曲六大家:關漢卿 · 馬致遠 · 鄭光祖 · 白樸
元曲六大家:另加王實甫 · 喬吉
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
喬吉.與張可久並稱「曲中雙璧」、「曲中李杜」。
元曲六大家:關漢卿 · 馬致遠 · 鄭光祖 · 白樸
元曲六大家:另加王實甫 · 喬吉
詳細介紹
原著:元代.喬吉 詞:折桂令·客窗清明 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
Narrow window, delicate gauze
Painting a pastoral scene like a poem
Outside, wind and rain gently sweep
Pear blossoms still glow like dawn's glow
[pre-chorus]
Before the guest lamp, my heart grows dim
Beside the lonely pillow, traveler's sorrow
Longing flies toward the distant horizon
Crossing mountains and rivers
[chorus]
Grief sprouts three thousand strands of white hair
Fifty years of splendor vanish like smoke
Wispy smoke drifts from the dwellings
Rising gently beneath the willow trees
[verse]
Climbing the soaring eaves
Whispers of laughter faintly heard
Bringing to mind my homeland's sky
That warm, familiar scene
[pre-chorus]
Before the guest lamp, my heart grows heavy
Beside the lonely pillow, the traveler's sorrow deepens
Longing soars toward distant lands
Crossing rivers and mountains
[chorus]
Grief breeds a thousand strands of white hair
Fifty years of splendor fade like smoke
From homes, wisps of light smoke drift
Under willow trees, they rise and vanish
[outro]