思我故國

風風雨雨梨花.英文版7(紫微網):

風風雨雨梨花.英文版7(紫微網):

感受喬吉 用耀眼梨花.和平常人家的歡聲笑語.來反襯漂泊遊子的孤獨和哀愁
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
喬吉.與張可久並稱「曲中雙璧」、「曲中李杜」。
元曲六大家:關漢卿 · 馬致遠 · 鄭光祖 · 白樸
元曲六大家:另加王實甫 · 喬吉
詳細介紹



原著:元代.喬吉    詞:折桂令·客窗清明 歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
    
[verse]    
Narrow window, delicate gauze    
Painting a pastoral scene like a poem    
Outside, wind and rain gently sweep    
Pear blossoms still glow like dawn's glow    
    
[pre-chorus]    
Before the guest lamp, my heart grows dim    
Beside the lonely pillow, traveler's sorrow    
Longing flies toward the distant horizon    
Crossing mountains and rivers    
    
[chorus]    
Grief sprouts three thousand strands of white hair    
Fifty years of splendor vanish like smoke    
Wispy smoke drifts from the dwellings    
Rising gently beneath the willow trees    
    
[verse]    
Climbing the soaring eaves    
Whispers of laughter faintly heard    
Bringing to mind my homeland's sky    
That warm, familiar scene    
    
[pre-chorus]    
Before the guest lamp, my heart grows heavy    
Beside the lonely pillow, the traveler's sorrow deepens    
Longing soars toward distant lands    
Crossing rivers and mountains    
    
[chorus]    
Grief breeds a thousand strands of white hair    
Fifty years of splendor fade like smoke    
From homes, wisps of light smoke drift    
Under willow trees, they rise and vanish    
    
[outro]