思我故國

風風雨雨梨花.英文版3(紫微網):

風風雨雨梨花.英文版3(紫微網):

感受喬吉 用耀眼梨花.和平常人家的歡聲笑語.來反襯漂泊遊子的孤獨和哀愁
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
喬吉.與張可久並稱「曲中雙璧」、「曲中李杜」。
元曲六大家:關漢卿 · 馬致遠 · 鄭光祖 · 白樸
元曲六大家:另加王實甫 · 喬吉
詳細介紹
原著:元代.喬吉    詞:折桂令·客窗清明 歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
[Intro]    
[Verse]    
A narrow window, a delicate gauze curtain    
Frames a pastoral view    
Outside, wind and rain drift past pear blossoms    
Yet they still shine as bright as dawn's glow    
[Chorus]    
My longing always flies far away    
Through the silence of night, chasing old light    
Too many sorrows have turned my black hair white    
Fifty years of splendor—just a fragment in a dream    
[Verse 2]    
Lonely pillow, the sorrow of a traveler's stay    
Before the guest lamp, my heart grows dim    
From the dwellings, light smoke rises slowly    
Through willow branches, drifting toward the eaves    
[Chorus]    
My longing always flies far away    
Through the night's silence, chasing the light of days gone by    
Too many sorrows have turned my black hair white    
Fifty years of splendor, but only a fragment in a dream    
[Bridge]    
Whispered voices, laughter faint as a breeze    
Like a melody hidden within the wind    
It gently knocks upon my heart's door    
Awaking memories of my homeland's soul    
[Chorus]    
My longing always flies far away    
Through the silent night, chasing the light of days gone by    
Too many sorrows have turned my three thousand strands of black hair white    
Fifty years of splendor, but only a fragment in a dream    
[outro]