思我故國
風風雨雨梨花.英文版1(紫微網):
風風雨雨梨花.英文版1(紫微網):
感受喬吉 用耀眼梨花.和平常人家的歡聲笑語.來反襯漂泊遊子的孤獨和哀愁
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
喬吉.與張可久並稱「曲中雙璧」、「曲中李杜」。
元曲六大家:關漢卿 · 馬致遠 · 鄭光祖 · 白樸
元曲六大家:另加王實甫 · 喬吉
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
喬吉.與張可久並稱「曲中雙璧」、「曲中李杜」。
元曲六大家:關漢卿 · 馬致遠 · 鄭光祖 · 白樸
元曲六大家:另加王實甫 · 喬吉
詳細介紹
原著:元代.喬吉 詞:折桂令·客窗清明 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
A narrow window, a delicate gauze curtain
Frames a pastoral view
Outside, wind and rain drift past pear blossoms
Yet they still shine as bright as dawn's glow
[Chorus]
My longing always flies far away
Through the silence of night, chasing old light
Too many sorrows have turned my black hair white
Fifty years of splendor—just a fragment in a dream
[Verse 2]
Lonely pillow, the sorrow of a traveler's stay
Before the guest lamp, my heart grows dim
From the dwellings, light smoke rises slowly
Through willow branches, drifting toward the eaves
[Chorus]
My longing always flies far away
Through the night's silence, chasing the light of days gone by
Too many sorrows have turned my black hair white
Fifty years of splendor, but only a fragment in a dream
[Bridge]
Whispered voices, laughter faint as a breeze
Like a melody hidden within the wind
It gently knocks upon my heart's door
Awaking memories of my homeland's soul
[Chorus]
My longing always flies far away
Through the silent night, chasing the light of days gone by
Too many sorrows have turned my three thousand strands of black hair white
Fifty years of splendor, but only a fragment in a dream
[outro]