思我故國

風風雨雨梨花.英文版(紫微網):

風風雨雨梨花.英文版(紫微網):

感受喬吉 用耀眼梨花.和平常人家的歡聲笑語.來反襯漂泊遊子的孤獨和哀愁
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
喬吉.與張可久並稱「曲中雙璧」、「曲中李杜」。
元曲六大家:關漢卿 · 馬致遠 · 鄭光祖 · 白樸
元曲六大家:另加王實甫 · 喬吉
詳細介紹




原著:元代.喬吉    詞:折桂令·客窗清明 歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
Narrow window, delicate gauze
Frames a pastoral view
Outside, wind and rain drift by
Pear blossoms still shine so bright

[Prechorus]
Before the lamp, my heart grows dim
Lonely pillow, sorrow lingers

[Chorus]
My longing always flies far away
Grief hastens my graying hair, Three thousand fathoms entwined within my heart
Fifty years of splendor, But like a spring dream, all gone

[Verse 2]
Light smoke drifts from the dwellings, Slowly ascending to the heavens
Spreading from both sides of the willow trees, To the eaves
The faint murmur of laughter and voices
Reminds me of my hometown's simplicity

[Chorus]
My longing always flies far away
Grief hastens white hair, three thousand feet tangled in my heart
Fifty years of splendor, but like a spring dream

[Bridge]
The road home, a breeze gently blows
The river of longing, flows into my heart
How I wish to see again, those childhood lanterns

[outro]