感受李白送別摯友.由平日的豪情轉惆悵,反映出彼此感情的深厚.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
/
詳細介紹
原著:李白 詩:陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
I've always cherished autumn's melancholy
Yet some say autumn brings only sorrow
Sunset slants across the mountain's edge
Green waters and blue skies mirror each other's grace
[Prechorus]
Fill the jade flask with wine from Yanzhou
Please pause your journey for a while
[Chorus]
Halt your horse beside the ancient tree
Unfasten your brocade sash and hang it on a branch
Farewell, farewell—drums and songs resound
Lively melodies echo far and wide
[Verse 2]
As dusk descends and clouds grow dim
Watching wild geese vanish into the distance
Our three paths must now diverge
Separated by ten thousand miles of endless road
[Chorus]
Horses halt beside ancient trees
Silk sashes untied, hung upon the boughs
Farewell, farewell, drums and songs resound
Lively melodies echo far and wide
[Bridge]
The pavilion by the Yao Temple in the water
Amidst the haze, sorrow wells up
As if it too surges from the depths of my heart