歷史人物1

為君送行心惆悵.英文版3(紫微網):

為君送行心惆悵.英文版3(紫微網):

感受李白送別摯友.由平日的豪情轉惆悵,反映出彼此感情的深厚.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:李白   詩:陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭 歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
[Intro]        
        
[Verse]        
I've always cherished autumn's melancholy        
Yet some say autumn brings only sorrow        
Sunset slants across the mountain's edge        
Green waters and blue skies mirror each other's grace        
        
[Prechorus]        
Fill the jade flask with wine from Yanzhou        
Please pause your journey for a while        
        
[Chorus]        
Halt your horse beside the ancient tree        
Unfasten your brocade sash and hang it on a branch        
Farewell, farewell—drums and songs resound        
Lively melodies echo far and wide        
        
[Verse 2]        
As dusk descends and clouds grow dim        
Watching wild geese vanish into the distance        
Our three paths must now diverge        
Separated by ten thousand miles of endless road        
        
[Chorus]        
Horses halt beside ancient trees        
Silk sashes untied, hung upon the boughs        
Farewell, farewell, drums and songs resound        
Lively melodies echo far and wide        
        
[Bridge]        
The pavilion by the Yao Temple in the water        
Amidst the haze, sorrow wells up        
As if it too surges from the depths of my heart        
        
[outro]