歷史人物1

為君送行心惆悵.英文版2(紫微網):

為君送行心惆悵.英文版2(紫微網):

感受李白送別摯友.由平日的豪情轉惆悵,反映出彼此感情的深厚.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:李白   詩:陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭 歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
[intro]    
    
[verse]    
I've always found autumn's charm so sweet    
It lifts the spirit, high and clear    
Who says autumn brings only grief?    
Sunset's glow across the hills, sky's a bright, clear blue    
    
[pre-chorus]    
Green waters, blue skies—a perfect pair    
Jade flasks brimming with Yanzhou wine    
Today we bid you farewell, early in the day    
Halt your steed beneath the ancient tree    
    
[chorus]    
Silk sashes sway from the branches    
Songs ring out from Yao's shrine pavilion    
As dusk falls, the sunset clouds fade    
Wild geese soar toward the distant horizon    
    
[verse]    
Today we three part ways    
From now on, separated by vast distances    
My heart feels lost, emotions like surging waves    
Melancholy wells up from deep within    
    
[pre-chorus]    
Green waters and blue skies mirrored in wonder    
Jade flasks brimming with Yanzhou wine    
Today we bid you farewell at dawn    
Please halt your steed beneath the ancient tree's bough    
    
[chorus]    
Silk sashes swaying on the branches    
Songs ringing high within Yao's shrine pavilion    
As dusk falls, clouds and hues fade away    
Wild geese soar toward the distant horizon    
    
[outro]