感受李白送別摯友.由平日的豪情轉惆悵,反映出彼此感情的深厚.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
/
詳細介紹
原著:李白 詩:陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
I've always found autumn's charm so sweet
It lifts the spirit, high and clear
Who says autumn brings only grief?
Sunset's glow across the hills, sky's a bright, clear blue
[pre-chorus]
Green waters, blue skies—a perfect pair
Jade flasks brimming with Yanzhou wine
Today we bid you farewell, early in the day
Halt your steed beneath the ancient tree
[chorus]
Silk sashes sway from the branches
Songs ring out from Yao's shrine pavilion
As dusk falls, the sunset clouds fade
Wild geese soar toward the distant horizon
[verse]
Today we three part ways
From now on, separated by vast distances
My heart feels lost, emotions like surging waves
Melancholy wells up from deep within
[pre-chorus]
Green waters and blue skies mirrored in wonder
Jade flasks brimming with Yanzhou wine
Today we bid you farewell at dawn
Please halt your steed beneath the ancient tree's bough
[chorus]
Silk sashes swaying on the branches
Songs ringing high within Yao's shrine pavilion
As dusk falls, clouds and hues fade away
Wild geese soar toward the distant horizon