歷史人物1

為君送行心惆悵.英文版1(紫微網):

為君送行心惆悵.英文版1(紫微網):

感受李白送別摯友.由平日的豪情轉惆悵,反映出彼此感情的深厚.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:李白   詩:陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭 歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
[Intro]    
    
[Verse]    
Autumn winds bring a chill in the air    
The setting sun casts shadows low    
Green waters and blue skies mirror each other's charm    
Who says autumn days are only filled with sorrow?    
[Chorus]    
A jade flask brimming with Yanzhou wine    
Today we bid you farewell on your journey    
Horses halt beneath ancient trees, silk sashes untied    
Songs soar beyond the clouds    
[Verse 2]    
As dusk falls, the sunset fades    
Wild geese vanish into the distance    
Three part ways across vast lands    
Grief surges, finding no peace    
[Chorus]    
A jade flask brimming with Yanzhou wine    
Today we bid you farewell    
Horses halt beneath ancient trees, silk sashes untied    
Songs soar beyond the clouds    
[Bridge]    
Against the boundless sky, wild geese leave their traces    
Longing in my heart turns to sorrow    
Ask not when we'll meet again    
Only wish we could wander in dreams    
[Chorus]    
Jade flask brimming with Yanzhou wine    
Today we bid you farewell    
Horse halted by ancient tree, silk sash untied    
Songs soar beyond the clouds    
    
[outro]