感受李白送別摯友.由平日的豪情轉惆悵,反映出彼此感情的深厚.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
/
詳細介紹
原著:李白 詩:陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
Autumn winds bring a chill in the air
The setting sun casts shadows low
Green waters and blue skies mirror each other's charm
Who says autumn days are only filled with sorrow?
[Chorus]
A jade flask brimming with Yanzhou wine
Today we bid you farewell on your journey
Horses halt beneath ancient trees, silk sashes untied
Songs soar beyond the clouds
[Verse 2]
As dusk falls, the sunset fades
Wild geese vanish into the distance
Three part ways across vast lands
Grief surges, finding no peace
[Chorus]
A jade flask brimming with Yanzhou wine
Today we bid you farewell
Horses halt beneath ancient trees, silk sashes untied
Songs soar beyond the clouds
[Bridge]
Against the boundless sky, wild geese leave their traces
Longing in my heart turns to sorrow
Ask not when we'll meet again
Only wish we could wander in dreams
[Chorus]
Jade flask brimming with Yanzhou wine
Today we bid you farewell
Horse halted by ancient tree, silk sash untied
Songs soar beyond the clouds