感受李白送別摯友.由平日的豪情轉惆悵,反映出彼此感情的深厚.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
/
詳細介紹
原著:李白 詩:陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
The setting sun dips below the horizon
Green waters and blue skies merge as one
Who says autumn brings only sorrow?
I find its hues brimming with verse
[Chorus]
Jade flasks brimming with wine, offered before you
Today's farewell words are hard to speak
Songs and drumbeats dance amidst the clouds
Do not pause your steps, linger a while
[Verse 2]
By Yao Temple's water pavilion, voices ring out loud
Melodies soar, reaching the clouds
As dusk falls, the sunset fades with the sky
Wild geese fly far away, their shadows never to return
[Bridge]
Three friends part ways, each to distant lands
Separated by ten thousand miles, sorrow deepens
The boundless sky carries our grief
Unspoken words well up within
[Chorus]
A jade flask brimming with wine, I offer before you
Today's farewell words are hard to say
Songs and drumbeats dance amidst the clouds
Do not halt your steps, linger a while