原著:李白 詩:陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人遊洞庭 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro][Verse]
The Chu River flows ceaselessly
At Dongting Lake's edge, the western waters part
Waves stretch boundless and vast
The southern sky cloudless—how splendid
[Pre-Chorus]
Autumn's crimson burns like fire
Over Changsha in the west, dusk descends
[Chorus]
Autumn waters of South Lake, night cold without mist
Riding the waves, straight up the path to the blue sky
Reflections of the Milky Way, chasing in dreams
Buy osmanthus wine, deep within the white clouds
[Verse 2]
Moonlight over Dongting Lake, like water
Sailing toward the edge of the white clouds
The bright autumn moon lingers over the Xiang River
Wild geese have long since flown back
[Chorus]
Autumn waters of South Lake, Night cold without mist
Riding the waves, Straight up the path to the blue sky
Reflections of the Milky Way, Chasing in dreams
Buying osmanthus wine, Deep within the white clouds
[Bridge]
Boat full of drunken revelers, Song and dance resound
Autumn frost covers clothes, Unnoticed
Ehuang and Nüying, Xiangjiang's desolation
Dongting's wild grass, Flowers in the mirror
[Outro]