原著:李白 詩:陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人遊洞庭 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse]
The Chu River flows to Dongting Lake
Branching westward, waves stretch endlessly
The southern sky cloudless
Autumn's crimson glow
[Pre-Chorus]
Falling toward Changsha in the west
Autumn waters of South Lake, night cold without mist
[Chorus]
Riding the waves, straight to the Milky Way's azure sky
Borrowing moonlight from Dongting Lake
Sailing to the edge of white clouds
Buying osmanthus wine
[Verse 2]
The bright autumn moon hangs high, West of Dongting Lake
North of the Xiang River, Wild geese have long returned
A boat full of drunken revelers
Singing and dancing
[Bridge]
Clothes covered in autumn frost, Unaware
Ehuang and Nüying came to Xiaoxiang
Stranded among Dongting's wild grasses
[Chorus]
Riding the waves Straight to the Milky Way's azure sky
Borrowing moonlight from Lake Dongting
Sailing to the edge of white clouds
Buying osmanthus wine
[outro]