自然景觀1

明鏡洞庭湖.英文版2(紫微網):

明鏡洞庭湖.英文版2(紫微網):

感受李白與友人縱酒泛舟湖上的豪情,寄寓意遭放逐之人.眷戀朝廷、懷念長安之情.
原著:李   詩:陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人.遊洞庭 歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹

 

 原著:李白   詩:陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人遊洞庭 歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro       
英文歌詞-段落結構  

[intro]    
    
[verse]    
The Chu River flows to Lake Dongting    
Westward branches, waves vast and deep    
Southern skies cloudless, autumn red    
Shining westward across the boundless sky    
    
[pre-chorus]    
Autumn waters of South Lake chill the night    
Riding waves straight to the Milky Way's side    
Borrowing Dongting's bright moonlight    
Sailing toward the homeland of white clouds    
    
[chorus]    
The bright autumn moon hangs over Dongting    
The Xiang River flows northward as wild geese return, their cries echoing    
Drunken revelers fill the boat, songs and dances begin    
Clothes fall in the autumn frost, oblivious to the chill    
    
[verse]    
Ehuang and Nüying came to the Xiang River    
Stranded at Dongting, the grass grows wild and vast    
Before the mirror, they lightly draw their brows and comb their hair    
Junshan Mountain, like a painting, reflects in the lake's light    
    
[pre-chorus]    
Autumn waters chill the night on South Lake    
Riding the waves straight to the Milky Way's side    
Borrowing Dongting's bright moonlight    
Sailing toward the homeland of white clouds    
    
[chorus]    
Pure autumn moon hangs over Dongting    
Wild geese cry as they return north along the Xiang River    
Drunken passengers fill the boat with song and dance    
Clothes fall in autumn frost, unaware of the chill    
    
[outro]