原著:李白 詩:陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人遊洞庭 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro] [verse]
The Chu River flows to Lake Dongting
Westward branches, waves vast and deep
Southern skies cloudless, autumn red
Shining westward across the boundless sky
[pre-chorus]
Autumn waters of South Lake chill the night
Riding waves straight to the Milky Way's side
Borrowing Dongting's bright moonlight
Sailing toward the homeland of white clouds
[chorus]
The bright autumn moon hangs over Dongting
The Xiang River flows northward as wild geese return, their cries echoing
Drunken revelers fill the boat, songs and dances begin
Clothes fall in the autumn frost, oblivious to the chill
[verse]
Ehuang and Nüying came to the Xiang River
Stranded at Dongting, the grass grows wild and vast
Before the mirror, they lightly draw their brows and comb their hair
Junshan Mountain, like a painting, reflects in the lake's light
[pre-chorus]
Autumn waters chill the night on South Lake
Riding the waves straight to the Milky Way's side
Borrowing Dongting's bright moonlight
Sailing toward the homeland of white clouds
[chorus]
Pure autumn moon hangs over Dongting
Wild geese cry as they return north along the Xiang River
Drunken passengers fill the boat with song and dance
Clothes fall in autumn frost, unaware of the chill
[outro]