原著:李白 詩:陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人遊洞庭 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro] [Verse]
The Chu River flows to Dongting Lake, then branches westward.
Waves stretch endlessly, mirroring the cloudless southern sky.
Autumn's crimson glow falls upon the western shores of Changsha.
South Lake's autumn waters, chilled by night, hold no mist.
[Chorus]
Riding the waves straight to the Milky Way's blue sky,
Borrowing moonlight from Lake Dongting to sail to the edge of white clouds,
Buy a flask of osmanthus wine to drink myself drunk in dreams,
Osmanthus fragrance swirls around the bow, autumn moonlight reflects in my heart.
[Verse 2]
The bright autumn moon hangs high over the western shores of Lake Dongting,
On the northern bank of the Xiang River, wild geese have long since returned.
Drunken guests fill the boat, songs and dances carry autumn frost,
Cold dew stains sleeves, unaware of hearts already intoxicated.
[Chorus]
Riding the water's waves, straight to the Milky Way's blue sky;
Borrowing moonlight from Lake Dongting, sailing to the edge of white clouds;
Buy a jar of osmanthus wine, drink till drunk in dreams;
Osmanthus fragrance swirls around the bow, autumn moonlight reflects in the heart.
[Bridge]
Ehuang and Nüying came to Xiaoxiang, lingering amidst the wild grasses.
Facing the bright mirror of Dongting Lake, they applied light makeup and delicate makeup.
Junshan resembles Ehuang's eyebrows, a fairy in a painting.
The autumn wind carries the shadow of osmanthus, the lake light reflects between the brows.
[Chorus]
Riding the waves, straight to the Milky Way's azure sky;
Borrowing moonlight from Lake Dongting, sailing to the edge of white clouds;
Buy a flask of osmanthus wine, drink till I'm drunk in dreams;
Osmanthus fragrance swirls around the bow, autumn moonlight reflects in my heart.
[outro]