原著:李白 詩:長相思 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse]
Day and night I long for Chang'an
In late autumn's night, the cricket whispers
Frost seeps through bamboo mats, deepening the chill
A lone lamp keeps me company, shadows stretching long
[Chorus]
Fair as a flower, graceful as jade, yet beauty remains unseen
As if beyond the clouds, distant and unreachable
Gazing at the moon, speechless, only sighs grow deep
Across the ends of the earth, even dreams cannot return.
[Verse 2]
Rolling up the curtains, gazing at the dim Milky Way.
The night sky stretches boundless, waves without end.
The great river's waters flow ceaselessly.
My soul nearly breaks, longing piled like mountains.
Yet the fair one is hard to see.
[Chorus]
Fair as a flower, jade-like in beauty,
As if separated by clouds,
Far beyond reach.
Facing the moon, speechless,
Only empty sighs.
[Bridge]
Heavens stretch far, earth stretches wide, yet one glimpse remains unseen
Beyond myriad mountains, my heart burns, my liver twists
Day after day, night after night, longing knows no bounds
Tears fall like poetry, my soul lingers in Chang'an
[Chorus]
Fair as a flower, beautiful as jade, the beauty is hard to see
As if separated by clouds, distant and unreachable
Facing the moon, speechless, sighing in vain
At the ends of the earth, even dreams cannot return
[outro]