自然景觀1

楓橋夜泊.英文版1(新紫微網):

楓橋夜泊.英文版1(新紫微網):

感受張繼 描寫詩人漂泊異鄉的孤寂愁緒
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


 原著:張繼    詩:楓橋夜泊  歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構

 

[intro]    
[Verse]    
The moon sinks beneath the river's surface    
Crows' cries scatter across the cold sands    
Frost fills the sky, the chill impossible to ward off    
Maple shadows sway, lost along the river's edge    
[Chorus]    
Fishing lights flicker, distant homeland    
Longing surges like a tide, flooding my heart    
Suzhou's temple bells awaken dreams    
A lone passenger boat accompanies my sorrow    
[Verse 2]    
Cold winds pierce my thin garments    
Distant mountains fade like a passing dream    
The path home remains untouchably distant    
In the deep, silent night, no one shares my words    
[Chorus]    
Fishing lights sway, distant homeland    
Longing surges like a tide into my heart    
Suzhou's temple bells awaken dreams    
A lone passenger boat bears my sorrow    
[Bridge]    
Bell sounds drift through the night    
Shattering cold moonlight and snow    
Maple shadows linger by the river    
A thousand sorrows, impossible to hide    
[Chorus]    
Fishing lights sway, distant homeland    
Longing surges like a tide, flooding my heart    
Suzhou's temple bells awaken dreams    
A lone passenger boat accompanies my sorrow    
[outro]