人生體悟1

不如逍遙去.英文版6(新紫微網):

不如逍遙去.英文版6(新紫微網):

感受李白 精神儘管可以在幻想中遨遊馳騁,身體卻始終被羈束在污濁的現實之中.餞別友人抒懷.感慨萬千,力圖擺脫精神上的苦悶.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:李白      詩:宣州謝朓樓餞别校書叔雲    歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 

英文歌詞-段落結構

 


[intro]        
        
[verse]        
Yesterday left me behind.        
I can no longer linger.        
Today, my heart is filled with anxiety.        
        
[pre-chorus]        
The wind sends the geese flying south.        
I set aside trivial matters and ascend to the highest tower.        
I raise my glass to drink between heaven and earth.        
My lofty spirit soars to the sky.        
        
[chorus]        
Your writing embodies character.        
My poetry is naturally elegant.        
We share lofty aspirations.        
I wish to embrace the bright moon to illuminate the nine provinces.        
I draw my sword to cut the water, but the water still flows.        
I raise my glass to dispel my sorrow, but the sorrow only grows worse.        
Life is seldom perfect.        
It is better to let my hair down and row a boat.        
        
[verse]        
The past is like smoke, untraceable. The road ahead is vast and unfathomable. Let me let my worries flow. Tomorrow I'll let my hair down and row a small boat.        
        
[pre-chorus]        
The wind sends the geese flying south. Let go of trivial matters and ascend a high tower. Raise a glass and drink to the heavens and earth. Lofty ambitions soar to the sky.        
        
[chorus]        
Your writing embodies character. My poetry is naturally elegant. We share lofty aspirations. I wish to embrace the bright moon to illuminate the nine provinces. Draw a sword to cut the water, but the water still flows. Drink to dispel sorrow, but the sorrow only grows greater. Life is rarely as perfect as I wish. It's better to let my hair down and row a small boat.        
        
[outro]