邊塞戰爭

將士夢裡家園雪.英文版(新紫微網):

將士夢裡家園雪.英文版(新紫微網):

感受李白 描繪了邊塞的風光.也嘆息征戰軍士的辛勞和後方親人的愁苦。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


  

  原著:李白    關山月  歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構

 

[intro]    
    
[verse]    
The bright moon rises over the Qilian Mountains    
Drifting through the vast sea of clouds    
Long winds sweep across ten thousand miles of passes    
Reaching the soldiers guarding the frontier    
    
[pre-chorus]    
Han armies once pointed to the White Mountain Pass    
Tibet coveted the Qinghai waves    
Battlefields through the ages held unpredictable fates    
How many heroic souls drifted here    
    
[chorus]    
Soldiers guarding the frontier gaze at the moon, homesick    
Their faces bitter, tears falling in two streams    
Wives at home sigh at the endless wait    
Longing never ceases to flow    
    
[verse]    
The bright moon still shines upon the frontier    
The long wind sweeps through millennia of vicissitudes    
Soldiers stand steadfast as mountains    
Guarding this land and homeland    
    
[pre-chorus]    
Golden spears and iron horses are but relics of the past    
Blood-stained sands bear witness to past glory    
Who still remembers those faces    
Buried deep within history's shadows    
    
[chorus]    
Border soldiers gaze at the moon, yearning for home    
Their faces etched with sorrow, tears streaming down their cheeks    
Wives at home sigh at the endless wait    
Longing flows ceaselessly, never stopping    
    
[outro]