邊塞戰爭

徵兵文書到州城.英文版3

徵兵文書到州城.英文版3

感受李白 透過對戰爭、徵兵之苦、離別之痛以及對和平願景的描繪,展現了詩人對戰爭的痛恨、對和平的渴望
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:李白   詩:古風.其三十四  翻譯:DeepL Pro Individual  歌詞改編:李振堃 
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier 

[Intro]
[Verse]
Swift as shooting stars, night's silence shattered
Imperial orders reach the provincial city
Urgent calls to defend the frontier echo across the land
Night birds cry in disarray, moonlight hides in silence

[Chorus]
Why mobilize troops? Why march to war?
The emperor sits in his palace, ministers plot and decide
In May we cross the Lu River,
To conquer the lands of Nanzhao.
Soldiers weep at parting,
Blood and tears stain their sleeves.

[Verse 2]
The southern heat is fierce,
Hearts wither and fade.
No grass or trees grow—
Where shall our souls return?
Too cowardly to fight,
Our hearts shatter, our guts tear.
Driving sheep to feed the tigers—
Who remembers life or death?

[Chorus]
Why mobilize troops? Why march to war?
The emperor sits in his palace, ministers plot their course.
In May we cross the Lu River, to conquer the Nanzhao lands.
Soldiers weep at parting, blood and tears stain their robes.

[Bridge]
May the Great Tang reign like Yao and Shun,
Guiding people with virtue, winning the Miao tribes' hearts.
No more war, peace across the four seas.
The night sky grows still,
Stars and moon shine bright once more.

[Chorus]
Why muster the troops? Why march to war?
The emperor sits in his palace,
Ministers plot their strategy.
In May we cross the Lu River,
To conquer the land of Nanzhao.
Soldiers weep at parting,
Blood and tears stain their robes.
[Outro]