人生體悟1
李白 將進酒.英文版
李白 將進酒.英文版
感受李白 為人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交朋友。李白深受黃老列莊思想影響,是唐代偉大的浪漫主義詩人,被譽為“詩仙”,這首詩豪飲高歌,借酒消愁,抒發憂憤的人生感慨。詩中交織著失望與自信、悲憤與抗爭的情懷,展現詩人豪縱狂放的一面。全詩情感飽滿,喜怒哀樂,奔湧迸發均如江河流瀉,無法遏止,起伏跌宕,變化劇烈;令人嘆為觀止.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李白 詩:將進酒 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
Have you not seen the Yellow River's waters, descending from the heavens,
Rushing to the sea, never to return?
Have you not seen the bright mirror in the high hall, mourning white hair,
Morning like dark silk, evening like snow?
[Pre-Chorus]
When life brings joy, revel to the fullest,
Never let the golden cup face the moon alone.
Roast lamb and slaughter oxen for merriment,
Drink three hundred cups in one feast!
[Chorus:]
Heaven gave me talents for a purpose!
A thousand gold coins spent will return again!
Heaven gave me talents for a purpose!
A thousand gold coins spent will return again!
[Verse 2]
Master Cen, Danqiu's son, pour the wine—let the cups never stop.
I'll sing you a song; lend me your ears.
Drums and banquets hold no worth—I'd rather stay drunk forever.
[Bridge:]
Five-flowered horses!
Fur robes worth a thousand gold!
Call the boy to bring them out and trade for fine wine!
With you I'll drown—all—ancient—sorrows!
[Chorus:]
Heaven gave me talents for a purpose!
A thousand gold spent will return again!
Heaven gave me talents for a purpose!
A thousand gold spent will return again!
[Outro:]
[End]